IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah at-Takathur (Rivalry in World Increase, Competition, Worldly Gain) 102:3
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Nay, in time you will come to understand
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! (But) eventually you will know
Safi Kaskas
No, indeed you will soon know.
Listen: 
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Arabic
كَلَّا
سَوْفَ
تَعْلَمُونَ
www.quran.live
kallā
sawfa
taʿlamūna
www.quran.live
No
!
soon
you will
˹
come to
˺
know
(i.e., the reality)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Nay! Soon you will know.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Nay, in time you will come to understand
M. M. Pickthall
Nay, but ye will come to know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But nay, ye soon shall know (the reality)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But no! You will soon come to know.
Safi Kaskas
No, indeed you will soon know.
Wahiduddin Khan
But you will soon come to know
Shakir
Nay! you shall soon know
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! You will know!
T.B.Irving
Nevertheless you soon will know;
Abdul Hye
Nay! You will soon come to know!
The Study Quran
Nay! Soon you will know
Talal Itani & AI (2024)
Indeed, you will soon know.
Talal Itani (2012)
Indeed, you will know.
Dr. Kamal Omar
By no means (it is of any benefit to you)! Soon you come to know (the consequences)
M. Farook Malik
Nevertheless, soon you shall come to know
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! (But) eventually you will know
Muhammad Sarwar
You shall know
Muhammad Taqi Usmani
No! (This is not a correct attitude.) You will soon know (the reality)
Shabbir Ahmed
Nay! But you will come to know
Dr. Munir Munshey
No, surely not! You shall soon find out
Syed Vickar Ahamed
But no, you soon shall know (the reality)
Umm Muhammad (Sahih International)
No! You are going to know
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
No, you will find out.
Abdel Haleem
No indeed! You will come to know
Abdul Majid Daryabadi
Lo! presently ye shall know
Ahmed Ali
But you will come to know soon; -
Aisha Bewley
No indeed, you will soon know!
Ali Ünal
No indeed! You will surely come to understand (when death comes to you)
Ali Quli Qara'i
No indeed! Soon you will know
Hamid S. Aziz
Nay! In the end you shall know
Ali Bakhtiari Nejad
No way, you will know.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But no, you will soon know
Musharraf Hussain
Surely, you will know;
Maududi
Nay, you will soon come to know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, you will find out.
Mohammad Shafi
Nay! You shall soon come to know
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yes, soon you will come to know.
Rashad Khalifa
Indeed, you will find out
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But no, indeed, you shall soon know
Maulana Muhammad Ali
Nay, you will soon know
Muhammad Ahmed & Samira
No but you will/shall know
Bijan Moeinian
Only then your eyes will open up to truth
Faridul Haque
Yes certainly, you will soon realise
Sher Ali
Nay ! you will soon come to know the Truth
Edip Yuksel
No, you will find out.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No indeed! You will soon learn (this reality that wealth and riches will avail you nothing)
Amatul Rahman Omar
Nay, (you should never hanker after worldly gains, power and position,) you shall come to know in time (that you have been chasing at a shadow)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay! You shall come to know
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
No indeed; but soon you shall know
George Sale
By no means should ye thus employ your time: Hereafter shall ye know your folly
Edward Henry Palmer
Not so! In the end ye shall know
John Medows Rodwell
Nay! but in the end ye shall know
N J Dawood (2014)
No! But you shall learn
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
No! You shall come to know
Shuaib Abdullahi
Nay (Kallaa)! You will (Saw'fa) find out (-Ta'lamuun).
Fode Drame
Not at all! You will soon know.
Munir Mezyed
No indeed! You will soon come to know (the dire consequences of your iniquitous deeds).
Sahib Mustaqim Bleher
But no, you will soon know,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
But no! You
pl
will come to know.
Linda “iLHam” Barto
Indeed! You will soon know!
Irving & Mohamed Hegab
Nevertheless you soon will know;
Samy Mahdy
Nay, you will know.
Sayyid Qutb
Indeed you shall know!
Ali Quli Qarai
No indeed, soon you will know!
Thomas Cleary
But you will know;
Ahmed Hulusi
But no! Soon (with death) you will know.
Safiur Rahman Mubarakpuri
Nay! You shall come to know!
Torres Al Haneef (partial translation)
"No, but you will soon find out!"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
There and then will you come to know all that is in conformity with truth and verity
Mir Aneesuddin
No, you will know.
The Wise Quran
Not so, soon you will know.
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But nay, ye soon shall know (the reality)
OLD Literal
Word for Word
Nay! Soon you will know
OLD Transliteration
Kall
a
sawfa taAAlamoon
a
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened